Frammenti di un epilogo tradotta in spagnolo da Antonio Nazzaro (Centro Cultural Tina Modotti)

Frammenti di un epilogo di Antonella Sica (Italia) ita/esp

Quando sarò andata via
dovranno occuparsi
della mia assenza.
Riempiranno tutti i buchi
che ho fatto nella terra
per mettere radici.
Sgombreranno
il mio piccolo spazio:
terranno l’oro per il valore,
getteranno i libri
e le fotografie senza più memoria
nascoste tra le pagine.
I miei fogli di tormento
diventeranno carta
su cui appuntare i fantasmi
di una nuova vita
o la lista della spesa.
*

Fragmentos de un epílogo de Antonella Sica (Italia) esp/ita

Cuando me haya ido
tendrán que ocuparse
de mi ausencia.
Llenarán todos los hoyos
que he hecho en la tierra
para echar raíces.
Desalojarán
mi pequeño espacio:
guardarán el oro por el valor,
tirarán los libros
y las fotografías ya sin memoria
escondidas entre las páginas.
Mis hojas de tormento
se convertirán en papel
sobre el cual anotar los fantasmas
de una vida nueva
o la lista de las compras.
Traduzione: Antonio Nazzaro

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *